so close
firman teatterileffat kääntää yleensä yksi ja sama alihankkija, josta olen jo pitkään ollut sitä mieltä että sen kannattaisi pysyä äidinkieliruotsissaan ja jättää suomi meille jotka sitä natiivisti puhutaan (jos firmassa on yksi kääntäjä niin kelle MEille, teidän kuninkaallinen margaretthatcheriytenne?)
voi muuten tulla pieniä väärinkäsityksiä
voi esmes elokuvassa olla semmoinen kohtaus, jossa yksi päähenkilöistä yrittää epäonnistuneesti itsemurhaa
sitten se joutuu sairaalaan ja sille määrätään vahti
ja sitten voi käydä niin, että sen vahtija-näyttelijän roolivaatteisiin kuuluu muovikortti jossa lukee "SUICIDE WATCH"
ja jos ei kielen kaikkia nyansseja ymmärrä, niin voi, näköjään, ihminen kääntää sen muotoon "ITSEMURHATUKI"
vaikka pienempiä möhläyksiä olen ajastaessa oikonutkin, niin tuota ei anna sielu periksi korjata
ei sitten millään
suicide watch, kah itsemurhatukihan se, se
ei hyvää päivää
voi muuten tulla pieniä väärinkäsityksiä
voi esmes elokuvassa olla semmoinen kohtaus, jossa yksi päähenkilöistä yrittää epäonnistuneesti itsemurhaa
sitten se joutuu sairaalaan ja sille määrätään vahti
ja sitten voi käydä niin, että sen vahtija-näyttelijän roolivaatteisiin kuuluu muovikortti jossa lukee "SUICIDE WATCH"
ja jos ei kielen kaikkia nyansseja ymmärrä, niin voi, näköjään, ihminen kääntää sen muotoon "ITSEMURHATUKI"
vaikka pienempiä möhläyksiä olen ajastaessa oikonutkin, niin tuota ei anna sielu periksi korjata
ei sitten millään
suicide watch, kah itsemurhatukihan se, se
ei hyvää päivää
Mä olen näitä sun käännöstuskailuja lukenut jo huvittuneena pitemmän aikaa, ja nyt on ihan pakko sanoa, että komppaan kybällä. Itse tuskailen lähinnä sen ihmettelyn kanssa, että mistä ne poimivat television, varsinkin Subtv:n luokattomat kääntäjät.
Olenkin miettinyt, että mikähän lehti ostaisi jutun siitä mitä on olla televisio-ohjelman kääntäjä ja miten myydä asia jollekin tv-kanavalle. Saisi ainakin muutaman viikon ajan sukulaiset nauttia järjellisesti käännetystä Conanista (kato mähän en ole vaatimaton :-)
Tosin pahinta jonkin Conanin käännöksissä ei ole kielikukkaset, vaan täysi tietämättömyys amerikkalaisesta maailmanmenosta ja esimerkiksi populaarikulttuurista.
Kas kun ei muuten itsemurhakello! :-)
Posted by Kriisikka | 18/11/06 14:46
juu, subbarin tekstitystä ei ole voinut katsoa enää pitkään aikaan vahvan myötähäpeän tunteen takia
tuskanhikeä saa ihan riittävästi töissä
vaikka ei esmes teemakaan puhtaita papereita saa, ykkössuosikkina monty pythonin plastic arts | muovitaide
duunissa tämän päivän paras on ehdottomasti hornblowerin kakkoslevyn aloitus::
Sail ahoy, starboard side
tiedä mitä liikkunut kääntäjätytön päässä kerran ruudulla luki::
Kansimiehet rauhassa, tyyrpuurin kaarella
vittu mitä sankareita tämäkin firma on aikoinaan palkkalistoilla pitänyt
Posted by -äS | 20/11/06 15:41
Lähetä kommentti