heh
mietin yöllä hikisenä pyöriessäni (pehmopornoalku) että on se kumma kun työt tulevat uniin. Tajusin sitten että viimeinen täysin työstävapaa päivä oli pyöreästi 2,5 viikkoa sitten
ilmankos
no, nyt on onneksi helpot ajat. 6 päivää aikaa ja 11 projektia joihin jokaiseen menisi periaatteessa puoltoista päivää
nyt on nähtävästi jotkut lihotetaan verokarhua viikot
vaikkei se kuitenkaan mene edes talviunille
ps. aina välillä kun joutuu lontooksi käännöksiä puljaamaan, niin voisi ryhtyä (vai ruveta) käyttämään allaolevan tyyppistä kieltä
ilmankos
no, nyt on onneksi helpot ajat. 6 päivää aikaa ja 11 projektia joihin jokaiseen menisi periaatteessa puoltoista päivää
nyt on nähtävästi jotkut lihotetaan verokarhua viikot
vaikkei se kuitenkaan mene edes talviunille
ps. aina välillä kun joutuu lontooksi käännöksiä puljaamaan, niin voisi ryhtyä (vai ruveta) käyttämään allaolevan tyyppistä kieltä
"When he went, had you gone and had she, if she wanted to and were able, for the time being excluding all the restraints on her not to go, gone also, would he have brought you, meaning you and she, with him to the station?"
Keneltä tuo lause oli?
Veikkaan, että joltain modernistilta, vaikkapa V. Woolfilta tai Joycelta, mutta jälkimmäisestä en menisi pistämään päätäni pantiksi.
Tai sitten jostain parodiasta.
Posted by Mirva | 21/10/05 14:32
lakituvassa sanottua, ameriikan yhdysvallat.
hienoin demokratia päällämaan ja niinpäinpoispäin, juunou
Posted by -äS | 21/10/05 17:54
Lähetä kommentti